Перевод в Египте, масштабы профессии

Много лет назад, когда я был просто выпускником университета, я действительно думал, что перевод — сообщение как обучение, и переводчик — человек с сообщением, чтобы передать  его человечеству. Поэтому, я выбрал его в качестве профессии, потому что я действительно люблю сам процесс и благородные цели. Я хотел быть мостом, на котором люди с различными языками могут пересечься и общаться с каждым успешно и эффективно.





Я не знаю, дело обстоит так во всех странах мира или только в моей стране Египете. Я обнаружил, что перевод стал профессией для непрофессиональных людей. У всех есть немного слов иностранного языка в голове, они думают «да, я буду работать переводчиком, как трудно это может быть?» И они работают переводчиками, и к моему изумлению они находят клиентов. Кроме того, инструменты автоматического перевода сделали ситуацию тяжелее, настоящих переводчиков, с реальным образованием и квалификациями, чтобы быть переводчиками, очень мало. Студенты средней школы используют Google и вносят немного корректировок, и вот текст чудесно переведен.

Это привело к недобросовестной конкуренции на рынке перевода, и люди стали неспособными дифференцироваться. Результат — значительное различие в масштабе ставок на рынке. Некоторые престижные бюро переводов из-за их известности и репутации могли зарядить  100 фунтов за страницу, и они уверенны, что люди заплатят такую сумму. Другие менее известные, взяли бы  50, и те также находят своих клиентов, и так цены уменьшаются существенно, пока это не достигают бюро переводов около университетов, которые переводят главным образом для студентов, и они заряжают от 5 до 7 фунтов за страницу. Достойный переводчик, имея чувства собственного достоинства, оказывается пойманным в ловушку в этом ужасающем процессе. Если он не в состоянии иметь доступ к уважаемым фирмам, ему придется делать качественную работу тем, кто платит меньше, чем ее ценность.

Клиенты не глупы, они могут дифференцироваться между различными степенями качества. Крупные бюро переводов платят очень хорошо, потому что они не хотят ошибок, которые могли бы стоить им миллионов, в то время как молодые студенты не могут заплатить много из-за их маленького бюджета .

Однако на таком широком рынке проблеск надежды появился для бедного эффективного переводчика, который является глобализацией. Однако, для местного переводчика, чтобы достигнуть международного стандарта это не легкая задача, нужно справиться с обоими входными и выходными языками, быть в состоянии использовать компьютер и получить доступ к Интернету в дополнение к инструментам перевода.